01.19.08

The One With The Hat Tip To lilcso

Posted in Personal at 16:06 by rpotor

A Desperate Housewives 4×10 Welcome to Kanagawa című epizódjában van egy jelenet, mindjárt mutatjuk is, amiben nézdmár mit hallunk, hát pont azt a versikét, ami nemrégiben szerepelt jelen blogon. Nagyon kiváncsi voltam, hogy a sorozathoz magyar feliratot készítő ember ezt az akadályt hogyan veszi, mivel a guglin csak elég fos fordításokat találtam erre a versre, pedig ez így fasza, ahogy van, kellenek bele a rímek meg minden és a magyar változatokban hááát ez elég bénán sikerült. A fent említett epizódhoz készült magyar felirat készítője, translator, subtitle creator, user lilcso előtt ezennel megemeljük digitális kalapunkat, mivel a feladatot tökéletesen oldotta meg. A feliratfájlban található magyar változatot így ahogy van sehogyse találom a guglival ezért feltételezem, hogy saját kútfőből merített. De még ha nem is, akkor meg azért jár a kalapemelés, mert nem a béna magyar változatot rakta a lefordított feliratba.


Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom…
Gyémánt vagyok fénylő havon.
Érő kalászon nyári napfény.
Szelíd esőcske őszi estén.
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.

5 Comments »

  1. Tibcsi said,

    February 1, 2008 at 14:32

    bővített változat………..

    Ne jöjj el sírva síromig,
    Nem fekszem itt, nem alszom itt;
    Ezer fúvó szélben lakom…
    Gyémánt vagyok fénylő havon.
    Érő kalászon nyári napfény.
    Szelíd esőcske őszi estén.
    Ott vagyok a reggeli csendben,
    A könnyed napi sietségben.
    Fejed fölött körző madár,
    Csillagfény sötét éjszakán.
    Nyíló virág szirma vagyok,
    Néma csendben nálad lakom.
    A daloló madár vagyok,
    S minden neked kedves dolog…
    Síromnál sírva meg ne állj;
    Nem vagyok ott, nincs is halál.

  2. Anita said,

    February 14, 2008 at 20:09

    Wow…csudiszép vers :)

  3. Anita said,

    February 14, 2008 at 20:15

    Angolul is nagyon szép:

    “Do not stand at my grave and weep,
    I am not there,I did not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow.
    I am the sunlight on ripened grain,
    I am the gentle morning rain.
    When you awaken in the morning hush,
    I am the swift uplifitng rush
    Of quiet birds in circled flight,
    I am the soft stars that shine at night.
    Do not stand at my grave and cry.
    I am not there,I did not die.”

  4. Timon said,

    February 28, 2008 at 22:01

    df

  5. Timon said,

    February 28, 2008 at 22:05

    Imádom a született feleségeket, úgy ahogy van!
    Ez a vers nagyon szívbe markoló, rendkívüli hatással volt rám. Megnéztem a filmet, és utána visszahallgattam mély letargiába burkolózva kb. 10szer ezt a verset.
    A sors fintora: A nagymamámnak egy hete volt a temetése, és aki a polgári búcsúbeszédet mondta, zárásként ezt a verset mondta el magyarul………….:(

Leave a Comment