01.19.08
The One With The Hat Tip To lilcso
A Desperate Housewives 4×10 Welcome to Kanagawa című epizódjában van egy jelenet, mindjárt mutatjuk is, amiben nézdmár mit hallunk, hát pont azt a versikét, ami nemrégiben szerepelt jelen blogon. Nagyon kiváncsi voltam, hogy a sorozathoz magyar feliratot készítő ember ezt az akadályt hogyan veszi, mivel a guglin csak elég fos fordításokat találtam erre a versre, pedig ez így fasza, ahogy van, kellenek bele a rímek meg minden és a magyar változatokban hááát ez elég bénán sikerült. A fent említett epizódhoz készült magyar felirat készítője, translator, subtitle creator, user lilcso előtt ezennel megemeljük digitális kalapunkat, mivel a feladatot tökéletesen oldotta meg. A feliratfájlban található magyar változatot így ahogy van sehogyse találom a guglival ezért feltételezem, hogy saját kútfőből merített. De még ha nem is, akkor meg azért jár a kalapemelés, mert nem a béna magyar változatot rakta a lefordított feliratba.
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom…
Gyémánt vagyok fénylő havon.
Érő kalászon nyári napfény.
Szelíd esőcske őszi estén.
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
Tibcsi said,
February 1, 2008 at 14:32
bővített változat………..
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom…
Gyémánt vagyok fénylő havon.
Érő kalászon nyári napfény.
Szelíd esőcske őszi estén.
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben.
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán.
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakom.
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog…
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
Anita said,
February 14, 2008 at 20:09
Wow…csudiszép vers :)
Anita said,
February 14, 2008 at 20:15
Angolul is nagyon szép:
“Do not stand at my grave and weep,
I am not there,I did not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle morning rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifitng rush
Of quiet birds in circled flight,
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there,I did not die.”
Timon said,
February 28, 2008 at 22:01
df
Timon said,
February 28, 2008 at 22:05
Imádom a született feleségeket, úgy ahogy van!
Ez a vers nagyon szívbe markoló, rendkívüli hatással volt rám. Megnéztem a filmet, és utána visszahallgattam mély letargiába burkolózva kb. 10szer ezt a verset.
A sors fintora: A nagymamámnak egy hete volt a temetése, és aki a polgári búcsúbeszédet mondta, zárásként ezt a verset mondta el magyarul………….:(